10/07/09

¿Has comido arroz? Did you eat rice? Bhat kheyechen?


In Bangladesh it’s a very common thing people greeting you with this expression, “Did you eat rice? (Bhat kheyechen?” Translated into English would be, “Did you eat?” For them a meat without rice is not understandable. Then they ask you what you ate. In Bangladesh eating is very important, and commensality as well, I mean eating in other’s house, other’s food. Since you have eaten what your host offers you, you become his/her friend. Even though Bangladesh is a Muslim country, they have a strong Hindu background where casts don’t mix amongst them, especially for eating. So, accepting and eating someone’s food you tell him/her that you love him/her, that you are his/her friend.

So, you can now realize how important and meaningful is the celebration of the Eucharist here, where everybody eat form the same bread and drink the same wine. It’s a value-added to our great sacrament.



En Bangladesh es muy común que la gente te salude con esta expresión: ¿Has comido arroz? (Bhat kheyechen?), lo cual, traducido al español sería: ¿Has comido?; porque para ellos una comida sin arroz es inconcebible. Acto seguido te preguntan qué comiste. Jóvenes y mayores te hacen la misma pregunta como saludo. Y es que en Bangladesh comer es muy importante. Y la comensalidad también, quiero decir comer en casa de otra persona, la comida de otra persona. Cuando has comido lo que tu anfitrión te ofrece, quiere decir que eres su amigo. En un país como éste que, aunque musulmán, tiene un fortísimo trasfondo hindú, en el que las castas no se mezclan, especialmente para comer, aceptar la comida de alguien es decirle sin palabras que le quieres, que eres su amigo.

Puedes comprender entonces la importancia y el significado que aquí adquiere celebrar la Eucaristía, donde todos comemos del mismo pan y bebemos del mismo vino. Un valor añadido a nuestro gran sacramento.

06/07/09

¿Quién es el intruso? Who is the intruder?


There is a spider in my bathroom; a huge spider. At the beginning I used to blow her with my shoe, but next day another spider was at the same place. Now I have got used to her silent presence. I considered her like an intruder in my bathroom, but later on I said to myself that probably she considered me like an intruder as well entering her territory several times a day to bother her. So that now we are good neighbours; I leave her in peace and she catches some mosquitoes that could bite me.


Hay una araña en mi cuarto de baño. Una araña descomunal. Al principio la mataba de un zapatazo, pero al día siguiente ya había otra en el mismo sitio. Ahora ya me he acostumbrado a su presencia silenciosa. La consideraba como un intruso en mi cuarto de baño, pero después me dije que probablemente la araña me consideraba a mí como un intruso que entraba allí varias veces al día a molestar. Así que ahora somos buenos vecinos, yo la dejo tranquila y ella caza unos cuantos mosquitos que podrían picarme.

02/07/09

La firma. The signature

Yesterday our Pirgacha High School's students got their results from the 1st term. Now their parents have to sign the report before bringing it back to the school. Most of our boarding boys went to their houses for that purpose. But this morning, a boy came to me with his report and asked me to sign it. “But I am not your father, why don’t you go home like your fellows?” “Because my house is very far away, and besides my parents are not there.” “Where are your parents?” I replied. “My mother works in Dhaka and my father…”, he didn’t finish the sentence. Who knows what happens with his father… Of course, as I usually do, I don’t ask questions that can hurt the young people. Then he said, “You are like my father here.” I signed the report, he failed two subjects. I told him to study a bit harder and gave him some biscuits. He went away happy. Oh, Lord, I ask you again to help me to help these Bangladeshi youth. May I be able to be your hands and your heart to them.




Ayer les han dado las notas a los alumnos de la escuela de Pirgacha. Como es normal, los padres tienen que firmar el boletín antes de devolverlo a la escuela. La mayoría de los chicos internos han ido a sus casas para eso. Pero esta mañana, un chico me vino con el boletín y me pidió que se lo firmara. “Pero yo no soy tu padre, ¿por qué no vas a casa a que te lo firmen?” “Porque mi casa está muy lejos, y además mis padres no están allí”. “¿Dónde están tus padres?”, le pregunté. “Mi madre trabaja en Dhaka, y mi padre…”, no terminó la frase. Vete a saber qué pasa con su padre… por supuesto, según mi costumbre, no hago preguntas que puedan herir a los chicos. El caso es que me dijo: “Tú eres como mi padre ahora.” Le firmé el boletín, tenía dos suspensos. Le dije que hay que estudiar un poquito más y le di unas galletas. Se marchó contento. Otra vez te pido, Señor, que me ayudes a ayudar a estos jóvenes bangladeshís; ojalá sepa ser tus manos y tu corazón para con ellos.

24/06/09

Pongamos que se llama XYZ. Let’s put that his name is XYZ

Let’s put that his name is XYZ. It’s a Bangladeshi boy from the minority tribe Mandi. He’s 15. As a result of the circumstances, his mother migrated to Dhaka (the capital city) to work in a beauty parlour as many other Mandi women have to do. There, she lives and works to earn a miserable salary having to suffer all kinds of coercions. A bit later, his father also went to Dhaka to work as a porter in a building, which means he has to do all kinds of works, also for a miserable salary. Father and mother in Dhaka, but living separately. Their children scattered in grandparents’ house and in boarding schools sponsored by the Catholic Church. XYZ feels the lack of father and mother. From time to time he comes to my house; sit down silently without saying anything. He only wants to be here. I give him coffee and milk and biscuits, I ask him questions without importance, and I try to be the adult presence that he needs. And I can tell you that XYZ pays me back with his friendship and a bombproof fidelity. O Lord, help me to help XYZ and so many other boys in the same situation in these forests of Bangladesh.

Pongamos que se llama XYZ. Es un chico bangladeshí de la muy minoritaria tribu mandi. 15 añitos tiene. Como consecuencia de las circunstancias, su madre se fue a trabajar a Dhaka (la capital) en un beauty parlour (salón de belleza para mujeres) como tantas otras mujeres mandi. Allí vive y trabaja por un salario miserable y sujeta a toda clase de coacciones. Al poco, el padre de XYZ también se tuvo que ir a trabajar a Dhaka, como portero de un inmueble, lo que significa que tiene que hacer de todo; también por un mísero salario. Padre y madre en Dhaka, pero viviendo separados. Los hijos repartidos entre los abuelos y los internados gratuitos patrocinados por los misioneros católicos. A XYZ se le nota la ausencia de padre y madre. De vez en cuando se viene a mi casa, se sienta, y casi no dice nada. Sólo quiere estar aquí. Le doy un café con leche y galletas, a veces un librito para leer, le pregunto cosas sin importancia, intento ser la presencia adulta que le dé la seguridad que necesita. Y te puedo decir que XYZ me paga con creces, con su amistad y una fidelidad a prueba de bombas. Señor, ayúdame a ayudar a XYZ y a tantos otros muchachos en su misma situación en estos bosques de Bangladesh.

22/06/09

Hasta pronto, Mark. See you soon, Mark

Mark is a Marist Brother with whom I share mission and prayer in Pirgacha. 6 months ago we came here and little by little we started exploring the place and its peoples. Mark has been to me an inestimable help during this time where everything was new. Today he’s gone for holidays to his country, the Solomon Islands, in the Pacific, and already I am missing him. From this post I want to pay him a small acknowledgement. Thank you, Mark, for being as you are: a true Brother of Mary, simple, austere, kind, wide awake, friend of the youth, understanding, sensitive, realistic. Take the rest you deserve and come back with a lot of spirit. God bless you.


Mark es un hermano marista con el que comparto trabajo y oración en Pirgacha. Hace 6 meses nos vinimos aquí y poco a poco hemos ido explorando el lugar y sus gentes. Mark ha sido para mí una ayuda inestimable durante este tiempo en el que todo era nuevo. Hoy se ha ido de vacaciones por un par de meses a su país, las Islas Salomón, en el Pacífico. Y ya estoy echándole de menos. Desde esta página quiero rendirle un pequeño reconocimiento. Gracias, Mark, por ser como eres: un auténtico Hermano de María, sencillo, austero, amable, sensible, observador, amigo de los jóvenes, comprensivo, práctico. Tómate este merecido descanso y vuelve con nuevos bríos. Que Dios te bendiga.



18/06/09

¿Cuántas clases de arroz crees que hay? How many different kinds of rice are there?


I couldn't suspect that, but only in Pirgacha area there are around 20 different kinds of rice. Of course, each one with a different name and serving to different purposes. Amazing!


Nunca pude sospechar que había tantas clases de arroz. Sólo en los alrededores de Pirgacha hay unas 20. Por supuesto cada una con su propio nombre y sus propio uso. ¡Sorprendente!

13/06/09

Hospitalidad y gratuidad. Hospitality

Coming to Pirgacha from Dhaka is an adventure, especially during monsoon time. There are potholes of all calibers and with the rain the road becomes impossible. Yesterday I came from Dhaka to Pirgacha. In the last stretch (Jolchothro – Pirgacha – 10km) I was waiting for a bus or some tempo (motorized tricycle) but unsuccessfully. So I decided to take a rickshaw. We haven’t run 2 km when the rain started falling. We found refuge under a small roof and when it seemed to clear up we resume our trip. Some minutes later, more rain. We waited for 20 more minutes under another roof. Later on when we were again on the road, the big storm broke. I tried to protect myself and my bag with an umbrella; it was useless, it was raining from all sides not only from above. I was completely wet, soaked to the skin. Then we reached a small village called Butiya, where we found refuge in a shop. There was a strong, cold wind threatening to give me pneumonia. Suddenly, from the other side of the road a boy appeared, came straight to me, and offered me to cross to his teashop and have a tea. It was Alamin, 14, one of my students in Pirgacha. He gave me a cup of hot tea with milk, cinnamon and sugar. It tasted delicious and warmed my body. Alamin didn’t want to charge me nothing. By the way, Alamin is a Muslim, I am a Christian. There are no borders for hospitality and for giving freely. Thank you, Alamin, Allah bless you, Khoda Hafez.



Venir a Pirgacha desde Dhaka es una pequeña aventura, sobre todo durante el monzón. La carretera tiene baches de todos los calibres, y cuando llueve se pone imposible. Ayer vine de Dhaka y al llegar al último tramo (Jolchothro – Pirgacha - 10km) estuve esperando por si pasaba algún autobús o algún tempo (triciclo motorizado), pero en vano. Así que me decidí a hacer el trayecto en rickshaw. No habíamos hecho ni 2 km cuando empezó a llover. Nos refugiamos bajo un tejadito y cuando pareció escampar seguimos. Unos minutos más tarde, más lluvia. Encontramos otro refugio y allí estuvimos 20 minutos más, esperando. Como parecía escampar nos animamos a seguir; pero esta vez la cosa se puso seria de veras. Nos cayó un chaparrón fenomenal. Yo intentaba protegerme a mí a mi maleta con un paraguas, pero llovía por todos lados, no sólo desde arriba. Estábamos hechos una sopa. En estas llegamos a un pobladito llamado Butiya, y allí nos paramos y nos refugiamos en una tienda. Además de la lluvia corría un viento bastante fresco que amenazaba con proporcionarme una buena pulmonía. De pronto, del otro lado de la carretera surgió un muchacho que se vino directo a mí y me ofreció pasar al otro lado y tomar un té caliente en su tienda. Era Alamín, uno de mis alumnos en Pirgacha. Me dio un té con leche, canela y azúcar que me supo a gloria y me calentó el cuerpo. No me quiso cobrar nada. Otra cosa: Alamin es musulmán, yo soy cristiano. No hay fronteras para la hospitalidad y la gratuidad. Que Alá te bendiga, Alamin.

07/06/09

La sonrisa es la imagen de Dios. Smile is God’s image


I cannot imagine God in a different way; when think of Him, I imagine Him smiling at me. That’s why when I see someone smiling, smiling at me, it’s for me God’s image. Among all things God created, smile is one of the best. In Bangladesh I have found thousands and thousands of clean, pure, lovely smiles: thousands and thousands of images of God.

 

No me imagino a Dios de otra manera; cuando pienso en Él me lo imagino sonriéndome.  Por eso cuando veo a alguien sonriendo, sonriéndome, es para mí una imagen de Dios. De todas las cosas que Dios ha hecho, la sonrisa es una de las que mejor le han salido. Y en Bangladesh he encontrado miles y miles de sonrisas limpias, puras, amables: miles y miles de imágenes de Dios.

28/05/09

Confío en ti. I trust you

Lord, I trust you, I lean on you, I hold on you. Take me, rock me, whisper in my ear that you love me in spite of what I do, that you never will run away from me, that you will stay always by my side, with me.

 

 

Señor, confío en ti, me apoyo en ti, me abrazo a ti, me agarro a ti. Tómame, méceme, susúrrame al oído que me quieres a pesar de lo que hago, que nunca te vas a ir, que siempre vas a estar conmigo, que nunca me dejarás.

 

23/05/09

Si quieres agua, saca músculo. If you want water, just do exercise.


Tanto Mark como yo estamos sacando músculo. En la foto puedes ver el dispositivo para obtener agua. Es un sistema de lo más sencillo, y de lo más barato. Aquí no hay grifos, ni duchas, ni lavabos. Llenas tu cubo con el agua del pozo y luego la empleas para lo que necesites. Todo el mundo tiene acceso a agua limpia de esta manera en Pirgacha y alrededores. Al principio te resulta simpático, luego sientes que es un coñazo tener que haces gimnasia cada vez que necesitas agua. Al final, te acostumbras… como a todo, y le das gracias a Dios por poder tener agua limpia, cosa que no todo el mundo tiene en Bangladesh.

 

Both Mark and I are flexing our muscles. In the picture you can see our system to have water. Is a very simple system, and very cheap. Here there is not taps, showers or washbowl. You fill your bucket with the well’s water and then you use it for whatever you need. Everybody gain access to the water that way in Pirgacha and its surroundings. At the beginning is funny, then you feel it is a drag to do gymnastic exercises every time you need water. At the end, you get used… and you thank God for giving you clear water, especially when you know that no everybody has that in Bangladesh.

17/05/09

Sombrío futuro. Bleak Future

I cannot resist showing you this picture and its comment, published by “The Daily Star”, a local newspaper, some days ago. Without comments.

No me resisto a enseñarte esta foto, con su comentario, publicada en “The Daily Star”, un periódico de Dhaka, hace unos días. Sin comentarios.

 

 

10-year-old Rakib became mentally and physically challenged as a result of some “bad fever” at infancy. Rakib’s lone parent mother sells rice to rickshaw pullers on Dhaka University campus for a living. Having none to baby-sit for her she ties Rakib to a wheel before heading for work so that he does not get lost or run over by a vehicle. As students on campus get degrees and move on with their lives, Rakib’s future remains in this sorry state on campus.

 

Rakib, de 10 años, se convirtió en disminuido físico y mental como resultado de una “mala fiebre” en su infancia. Su madre se gana la vida vendiendo arroz a los conductores de rikshos en la Universidad de Dhaka. Como no tiene quien cuide de él, ata a Rakib a una rueda antes de ir a su puesto de trabajo para que no se pierda o sea arrollado por algún vehículo. Los estudiantes del campus logran sus diplomas y van adelante con sus vidas, pero el futuro de Rakib permanece en este lamentable estado en el campus universitario.

15/05/09

El rincón de los rezos. Our prayer corner


In Br. Mark’s house, we have our prayer corner. Here, every day, in the evening we gather together and we pray. All that matters for us is there: Jesus, Mary, Champagnat, and a sari which reminds us the country where God has sent us. Here we pray the rosary and the Office. Here we remember our students, the people of Pirgacha and Bangladesh, our families in the distance, our friends, our Brothers, all those we love and all those who love us. Every evening we spend here a very special time, very deep, but very simple. From this corner I promise to pray also for you who are reading this blog.


En un rincón de la casita del H. Mark hemos improvisado nuestro rincón de los rezos. Aquí cada día al caer de la tarde nos reunimos y rezamos. Todo lo que es importante para nosotros está ahí: Jesús, María, Champagnat y un sari que nos recuerda el país al que Dios nos ha enviado. Aquí rezamos el rosario, el oficio. Aquí nos acordamos de nuestros alumnos, de la gente de Pirgacha y de Bangladesh, de nuestras familias en la lejanía, de nuestros amigos, de nuestros Hermanos, de todos los que nos quieren y de todos aquellos a los que queremos. Es cada atardecer un momento muy especial, muy íntimo y también muy sencillo. Desde este rincón prometo rezar también por ti, que estás leyendo este blog.

10/05/09

¡Qué gozada! What a bliss!


Everybody wants to learn how to use computers now in Pirgacha. Some parents came to tell me to organize some course for the smallest ones. They insisted so much that eventually I did it. What bliss to see these kids form class 4 and 5 to learn things 10 times faster that the elders. Every class with them is a joy.


Todo el mundo quiere aprender a usar un ordenador en Pirgacha. Algunos padres me dijeron que organizara algo para los más pequeños. Tanto, tanto insistieron, que al final lo hice. Es una gozada ver a estos pequeños de 4º y 5º de primaria aprender las cosas diez veces más rápido que los mayores. Cada clase con ellos es una alegría.

05/05/09

Rakhal y Manuel. Rakhal and Manuel

They are our neighbours. Two brothers; the elder’s name is Rakhal and he is in class 3; the small one’s name is Manuel and he doesn’t go to the school because he is deaf-mute. They show us what to do when the bicycle is bigger than the cyclist. By the way, Manuel doesn’t ear and speak, but his smile is the nicest smile in the world.

 

 

Son nuestros vecinos. Dos hermanos; el mayor se llama Rakhal y va a tercero de primaria, el pequeño es Manuel y no va a la escuela porque es sordomudo. Nos muestran lo que hay que hacer cuando la bicicleta es más grande que el ciclista. Por cierto, Manuel no habla ni oye, pero tiene la sonrisa más bonita del mundo.


30/04/09

No dejas de asombrarme. You astonish me every day

I have got a message from one of my friends in Rwanda. He says: “I miss the expression or the gesture showing my friendship towards you. Often I wonder what to do for you, and here you are what I have thought: when you become old I would stay by your side to do for you whatever you will not be able to do.” I’ve been knocked for a loop! O Lord, you astonish me every day. Thank you for the friendship and fidelity of so many friends you have given me, today especially for my Rwandan friends.

He recibido un mensaje de uno de mis amigos en Rwanda. Dice así: “No encuentro la expresión o le gesto que muestre la amistad que le tengo. Quisiera decirle que con frecuencia me pregunto qué hacer por usted y he aquí lo que he pensado: el día que sea usted viejo quisiera estar con usted y hacer lo que usted no pueda hacer por sí mismo.” Me he quedado de piedra. Señor, no dejas de sorprenderme cada día. Gracias por la amistad y la fidelidad de tantos amigos como me has dado, hoy especialmente por mis amigos rwandeses.


« Je manque toujours l'expression ou le geste qui montre le degré d'amour envers vous. Je voudrais vous dire une chose, toujours je me demande quoi faire pour vous parce que j'ai manqué quoi faire; voilà ce que j’ai pensé : le jour que vous serez vieux je voudrais être à coté de vous ; donc de faire pour vous ce que vous ne serez pas capable de faire. »

27/04/09

No he venido a enseñar sino a aprender. I didn’t come to teach but to learn.


It’s for me very impressive to see the hostel boys at night studying when there is no electricity (that’s it, almost every day). They light their oil lamps and start to study. Around those yellowish, faint lights, two or three or four boys. Silently they read, write, do their homework. Many times I’ve asked myself if I’d be able to do the same; and the answer is no. I’d not be able to do so. It’s more and more apparent to me that I have come to Bangladesh to learn. These boys studying quietly in the night under the candles’ light, without a single complaint because there is no electricity, speak to me of endurance, eagerness to better themselves, acceptance of the reality, will power. O Lord, I realize that you have sent me to Bangladesh to learn. I hope I will be able to do so.

 

 

Me resulta impresionante ver a los chavales estudiar por la noche cuando no hay corriente eléctrica (es decir un día sí y otro también). Encienden sus quinqués de petróleo y se ponen a estudiar. Alrededor de cada tenue luz amarillenta, dos o tres o cuatro. En silencio leen, escriben, hacen sus deberes. Muchas veces me he preguntado si yo sería capaz de hacer una cosa así. Y la respuesta es no. Decididamente he venido a Bangladesh a aprender. Estos muchachos estudiando silenciosamente en la noche a la luz de las candelas, sin una queja porque no hay luz eléctrica, me hablan de capacidad de sufrimiento, de afán por aprender, de asunción de la realidad, de fuerza de voluntad. Me has enviado, Señor, a Bangladesh a aprender. Ojalá sea capaz de hacerlo.

24/04/09

Unos tanto y otros tan poco. Some so much and others so little.


Look at the conditions in which the Pirgacha High School students have to study. These pictures have been taken in “class 10” (16 y-o), the seniors of the school; in the lower classes things are still worst. If you count the heads you will see that there are more than 100 students in the same classroom. Who can teach in such conditions? What can they learn? How can you follow the student’s progress? Can you at least know their names at the end of the year? This is another of the multiple faces of poverty; more than 100 students in the same classroom, studying at 37ºC, most of the times without electricity (that means without fan). In spite of that, they study hard to go to college next year. They know that their future depends on their education and study like crazy. Oh Lord, some so much and others so little… At least I have a clear conscience that I am doing my bit to help them.

 

 

Mira en qué condiciones tienen que estudiar los alumnos/as de la escuela de Pirgacha en la que damos clases. Las fotos están tomadas en la “class 10” (chicos y chicas de 16 años), los mayores de la escuela; en las clases inferiores es aún peor. Si cuentas las cabezas verás que hay más de 100 alumnos en la misma clase. ¿Quién puede enseñar en estas condiciones? ¿Qué pueden aprender? ¿Cómo hacer un seguimiento de los alumnos? ¿Puedes siquiera conocer sus nombres al cabo del año? Esta es otra de las caras de la pobreza. Más de 100 estudiantes en la misma clase, estudiando a 37ºC de temperatura, muchas veces sin electricidad, es decir, sin ventilador. Pues a pesar de todo esto, los alumnos se matan a estudiar para aprobar el examen nacional y poder acceder al “college”. Saben que de su educación depende su futuro, y se matan a estudiar. Señor, unos tanto y otros tan poco. Al menos me queda la tranquilidad de conciencia de poner mi granito de arena para ayudar.

17/04/09

Saber divertirse. Enjoying life


Often it happens to me that I don’t know how to enjoy. I envy people able to enjoy the good things that life offers. For that, the people in Pirgacha, and in Bangladesh, are very good. In spite of the little means they have, they are able to transform the smallest event into an occasion for enjoying, laughing, gossiping, being amazed… One more thing to learn from this blessed people. Thank you, Lord.

 


 

Muchas veces me pasa que no se divertirme. Envidio a la gente que sabe gozar las cosas buenas que tiene la vida. Para eso, la gente de Pirgacha y Bangladesh en general son estupendos. A pesar de los pocos medios con los que cuentan, son capaces de transformar la mínima “novedad” en una ocasión para gozar, reír, comentar, admirarse… Una cosa más que aprender de esta bendita gente. Gracias, Señor.



10/04/09

Mi Octava Palabra. My 8th Word (Viernes Santo, Good Friday)

I forgive you, go and forgive others.

I love you, go and love others.

I give you life, go and give life to others.

I don’t condemn you, do not condemn others.

I tell you, “Today you will be with me in Paradise.”

 

 

Te perdono, va y perdona a los demás

Te quiero, va y quiere a los demás

Te doy vida, va y da vida a los demás

No te condeno, no condenes a nadie

Sólo te digo: “Hoy estarás conmigo en el Paraíso”.

07/04/09

Si estudiamos bien, podemos cambiar el mundo. If we study well we can change the world


I have asked this question to the Hostel boys, “What can you do to change this world?” I kept the answer of Jaseng, 15. With an innocent simplicity, but at the same time with a devastating logic, he says, “If we study well, we can change the world.” It’s very impressive coming from a boy belonging to a peripheral tribe (mandi) living in the depths of the forests of Bangladesh, and whose future and survival depends on their level of education.

 

 

Le he preguntado a los chicos del Internado: “¿Qué se puede hacer para cambiar el mundo?” De todas las respuestas me he quedado con la de Jaseng, 15 añitos. Con una candorosa sencillez, pero aplastante lógica dice: “Si estudiamos bien podemos cambiar el mundo.” Es impresionante, viniendo de un muchacho perteneciente a una tribu marginal (mandi) que vive en lo profundo de los bosques de Bangladesh y cuyo futuro y subsistencia dependen de la educación que reciban.

01/04/09

¿Hay algo mejor que la sonrisa de un niño? Is there something better than a kid’s smile?



I haven’t seen yet anybody in my life not responding with a smile to a kid’s smile. Kid’s smile has the power of inducing elders’ smile. Is there something better than that in this world?

 

 

Todavía no he visto a nadie en mi vida que no haya respondido con una sonrisa a la sonrisa de un niño. La sonrisa de los niños tiene la virtud de provocar la sonrisa de los mayores. ¿Hay algo mejor que eso en el mundo?

 

30/03/09

La gripe. The flu

Influenza has come to visit us in Pirgacha. Must be the seasonal change, the delay to rain, the dust cumulated on fields and paths… all that. And almost all of us we have catch it, starting by the Parish Priest and finishing by the poor babies in the dispensary. And I, of course. It must be a Bengali virus unknown to my body because it has given me high fever for longtime. Doctor Becker has the gentleness of coming to see me in my house; he asked me for how long have I had fever. I told him that I have been over 100.5 F for more than one week. He smiled and said, “Don’t worry. Most of the people put three weeks before healing.” What a consolation! And here I am; improving, but still in trouble. What bother me the most is that I am missing my classes with the students… they are so excited learning computers…

 

 

A Pirgacha ha venido a visitarnos la gripe. Es el cambio de estación, la tardanza en llover, el polvo acumulado en los campos y caminos… todo eso. Y la hemos pillado casi todos, empezando por el párroco y terminando por los pobrecitos bebés del dispensario. Y yo, por supuesto. Además debe ser un virus bengalí desconocido para mi cuerpo, porque me ha dado fiebre muy alta y durante mucho tiempo. El Doctor Becker, que tuvo la amabilidad de venir a verme me preguntó cuánto tiempo llevaba con fiebre. Le dije que ya llevaba más de una semana por encima de 38. Se sonrió y me dijo que no me preocupara, que a la mayoría de la gente le lleva 3 semanas. ¡Vaya consuelo! Y así estoy; mejorando, pero todavía fastidiado. Lo que más me molesta es que estoy perdiendo clases con mis alumnos, que tan ansiosos están de aprender a usar los ordenadores. 

13/03/09

Ya hay gente buena. There are already nice people. Gracias, Montecanal


There are already nice people in the world who give you things before you ask for it. Two months ago I wrote in this blog about the poor condition of the room I was supposed to teach computers to Pirgacha’s students and teachers. And then, someone read it and proposed to help us to the enterprise he is working in. They accepted his proposal so that in less than two months they have sent us money enough to complete our room with computers, stabilizers and other things. At Montecanal (Zaragoza, Spain) they think that in financial crisis’ time, crisis is stronger in poor countries, and they decided to give a helping hand. It’s my pleasure and my honour to thank them publicly for their solidarity and generosity. Thanks, Montecanal. God bless you.


Ya hay gente buena en el mundo, que te da cosas incluso antes de que las pidas. Hace cosa de dos meses escribí en este blog acerca del penoso estado en que se encontraba la sala en la que supuestamente yo tenía que enseñar a manejar ordenadores a alumnos y profesores de Pirgacha. Pues bien, alguien lo leyó y propuso en su empresa que nos ayudaran. Dicho y hecho. En menos de dos meses nos han mandado dinerito para completar la sala con nuevos ordenadores, estabilizadores y otras cosas… En la empresa Montecanal de Zaragoza (España) pensaron que en tiempos de crisis económica la crisis es más crisis en los países pobres, y decidieron tener un gesto con nosotros. Es para mí un honor y un deber agradecérselo públicamente desde las páginas de este blog. Gracias, Montecanal, y que Dios os lo pague.

07/03/09

Se llama Maloti. Her name is Maloti

Her name is Maloti. She is no more a Young person. She used to be a Primary School teacher but she already retired. Now she is giving a helping hand at the Parish in catechism and other activities. She never touched a computer before.

When she knew that we were organizing an MSWord course for adults, she came and registered. Her effort and will for learning are unbelievable. She says that if she learns computer she will be able to help more and better at the Parish.

It’s really moving to see her trying to master the mouse and click at the right place with her hands more used to the hoe than to the pen. But, you know, she will succeed. She is a living model to me. She is at the same time my student and my teacher. I teach her computer, but she teaches me perseverance and willpower.


 

Se llama Maloti. Tiene la tira de años. Fue maestra de escuela primaria pero ya está jubilada. Ahora ayuda en la catequesis y otras actividades parroquiales. En su vida había visto de cerca un ordenador.

Cuando se enteró de que estábamos organizando un curso de MSWord para adultos, vino y se apuntó. Es increíble el esfuerzo y el afán por aprender de esta mujer. Dice que si aprende a usar el ordenador podrá ayudar más y mejor en la parroquia.

Es emocionante verla tratando de dominar el ratón y hacer clic en el sitio adecuado con sus callosas manos más acostumbradas a la azada que al bolígrafo. Pero, ¿sabes? lo va a conseguir. Es un ejemplo para mí. Es a la vez mi alumna y mi maestra. Yo le enseño ordenadores, pero ella me enseña constancia y fuerza de voluntad.

 

28/02/09

Televion portátil, último modelo. Last model on Portable TV

25/02/09

Los bichos. Bugs

I confess that I am afraid of bugs. Yes, I know… a missionary is supposed to be a brave, fearless person who in not scared of this kind of things. But the reality is that I am horrified of it. These days the weather is improving at Pirgacha, heat is stifling. My mud house is not closed; I mean there is an open space (20 cm) between the walls and the roof. And by there, or by somewhere else bugs are starting entering, especially in the evening and at night. Mosquitoes as much as you want, those that bite and those that only make noise. Butterflies, at least they are sympathetic. Caterpillars of all sizes, the biggest I’ve seen like my small finger. Of course, spiders are there, Indiana Jones’ type and bigger; they seem to prefer the bathroom. Some days ago I found a scorpion resting under my table, and I spent half an hour chasing a rat with my broom. But this morning I already died when I was opening my door from outside and I found a snake; to tell you the truth, it was not a big one (60 cm) nor a fat one (like my finger). The snake escaped like the devil because it was more afraid of me than me of it; I didn’t even have the time to ask her if she was poisonous. I am telling you these things like kidding, but the truth is that I am terribly afraid of bugs. I suppose I will have to get used to, but it will hard.


Confieso que me dan miedo los bichos. Ya sé que se supone que un misionero es una persona aguerrida y osada que no teme a esa clase de cosas. Pero, yo les tengo miedo, un miedo espantoso. Estos días el tiempo está mejorando en Pirgacha, ya empieza a apretar el calor. Y ya se sabe, los bichos empiezan a despuntar. Mi casa de barro no está cerrada por la parte de arriba, hay una separación entre las paredes y el techo, de unos 20 cm. Y por ahí o por no sé dónde están empezando a entrar bichos, sobre todo por la tarde y la noche. Mosquitos, los que quieras y de la clase que los quieras, de los que pican y de los que sólo hacen ruido. Mariposas, simpáticas, eso sí. Orugas de cualquier tamaño que la pidas, la más grande como mi dedo meñique. Por supuesto arañas estilo Indiana Jones y mayores, a éstas les gusta el cuarto de baño. Un escorpión estaba tranquilamente descansando debajo de la mesa el otro día. Estuve persiguiendo a una rata un buen rato con la escoba. Pero esta mañana, casi me muero cuando al abrir la puerta me encontré con una señora serpiente; la verdad es que no era grande, unos 60 cm, ni gorda, como mi dedo. Salió corriendo como alma que lleva el diablo porque se ve que me tenía ella más miedo a mí que yo a ella; ni siquiera me dio tiempo a preguntarle si era venenosa. Lo cuento así como de broma, pero te digo que los bichos me dan un miedo horroroso. Supongo que tendré que aprender a convivir con ellos, pero me va a costar.

21/02/09

Shudhu Bangla. Sólo Bangla. Only Bangla



On February 21st, 1971, a handful of youth paid with their blood the right to speak their mother tongue (matribhasha), the Bangla. It was in Dhaka University. That was a reaction against the Pakistani occupation that pretended to impose their language, the Urdu. Since that day (ekushey) became a national symbol unifying all Bangladeshis from every religion, belief or party. Today millions of people parade before the monument built to honour the memory of those youths and leave flowers, millions of flowers. That’s their homage (shrodanjoli) to those who gave their blood in order to preserve their identity. Flowers are orange in colour (bashundi) and people on the streets wear cloths with the same colour. Is really moving to see them, proud of their language, the forth more widely spoken in the world. A marvellous, sonorous, clear, poetic language, most rich in concepts and nuances. God bless this wonderful country.

 

 

El 21 de febrero de 1971, un puñado de jóvenes pagó con su sangre el derecho a hablar su lengua, el Bangla. Fue en la Universidad de Dhaka. Era una reacción a la ocupación pakistaní que pretendía imponer su propia lengua, el Urdu. Desde entonces este día, 21 de febrero (ekushey) 

es un símbolo nacional que unifica a todos los bangladeshís de cualquier religión, creencia o partido. Hoy millones de personas desfilan delante del monumento en honor de esos jóvenes y depositan flores, millones de flores. Es su homenaje (shrodanjoli) a quienes dieron su sangre por defender su identidad. Las flores son de color naranja (bashundi) y por las calles la gente viste ese mismo color. Es emocionante verles, orgullosos de su lengua, la cuarta más hablada en el mundo. Una lengua maravillosa, sonora, clara, poética, riquísima en matices y conceptos. Dios bendiga esta tierra.

20/02/09

La atmósfera ha cambiado. Atmosphere has completely changed

El P. Homrich, nuestro párroco no es un hombre dado a los elogios, sino todo lo contrario. Por eso lo que voy a contar tiene mucho valor para nosotros. Hace unos días, durante la cena, comentó que la gente dice que “los Hermanos enseñan muy bien”. Y añadió: “Es curioso cómo la atmósfera de la escuela ha cambiado completamente sólo por el hecho de que los Hermanos estás aquí”. Y para ser honestos, Mark y yo no somos conscientes de estar haciendo nada especial.

Entonces, los escritos de nuestros orígenes vienen a mi mente, cuando el P. Champagnat decía algo así como: “El sólo nombre de María, nuestra Buena Madre, nos atraerá toda clase de bendiciones”.

 

 

Father Homrich, our Parish Priest, gives praises rather rarely. That’s why what I am going to tell is very important for us. Some days ago, during supper, he make a comment, “People say that you Brothers teach very well.” Then he added, “That’s amazing the way the school’s atmosphere has completely changed since you, Brothers are there.” But to tell you the truth, Mark and I are not aware of doing nothing special.

Then our origins come to my mind, when Fr. Champagnat said something like, “The only name of Mary will attract to you all kinds of blessings.”

13/02/09

Con una sonrisa me puedes comprar. You can buy me with a smile.


You have spent the whole day under stress, trying to express yourself in bangla; sometimes you succeed, sometimes not. Trying to introduce teachers and students to the use of computers. Trying to adapt yourself to this new situation, new customs, new methods. You feel under stress.

And then, suddenly, you meet with one of these children, he stops in front of you and, with an immense lovely respect, he greets you joining his hands: “Jishuna rasong”, and at the same time he offers you a smile. A clean, open, innocent, marvelous smile. And then all your stress vanishes, and you realize that all you are doing makes sense. God has sent you an angel in the form of a beautiful smile.

O, Lord, you can buy me with a smile.

 

 

Has pasado el día en tensión, intentando expresarte en bangla, a veces con éxito, otras veces no. Intentando enseñar el manejo de los ordenadores a los profesores y a los alumnos. Intentando adaptarte a esta nueva situación, nuevas costumbres, nuevos métodos. Sientes que, aunque a gusto, estás en tensión.

Pero entonces vas y te cruzas con uno de estos niños, se para frente a ti, y con un inmenso respeto cariñoso, te saluda juntando sus manitas a la altura del pecho: “Jishuna rasong”, y al mismo tiempo te ofrece una sonrisa. Una sonrisa limpia, abierta, sincera, inocente, maravillosa. Y entonces toda tu tensión se desvanece. Entonces sabes que todo lo que haces vale la pena. Dios te ha enviado un ángel en forma de sonrisa.

Oh, Señor, con una sonrisa me puedes comprar.

02/02/09

I love you. Te quiero con toda mi alma

I love you with all my being. I am the centre of your centre. I am the life of your life. I am the soul of your soul. Don’t be afraid, you are saved. I saved you, I am with you. Only trust me. Let me be in you. To young people in Bangladesh, be my arms and my feet. Be God’s presence to them. Be my witness. Tell them that I love them infinitely.


Te quiero con todo mi ser. Soy el centro de tu centro, la vida de tu vida, el alma de tu alma. No tengas miedo, estás salvado. Yo te he salvado ya, y estoy contigo. Sólo confía en mí. Déjame ser en ti. Para los jóvenes de Bangladesh, sé mis brazos y mis pies. Sé “presencia de Dios” para ellos/as. Sé mi testigo. Diles lo mucho que les quiero.