09/11/2009

Either we all win or we all lose. Si no ganamos todos, perdemos todos

This is a fantastic video (2 minutes) full of lessons. I keep this one: if we do not win together, all of us will be defeated.


Este es un fantástico vídeo (2 minutos) lleno de lecciones. Yo me quedo con ésta: en este mundo si no ganamos todos, todos perderemos.



02/11/2009

Indigna situación. Shameful situation





 The small girl you see here is no more than 6 year-old. I have taken these pictures today in a street of Dhaka. She was walking on the street, avoiding cars, buses and people, with a sack on her shoulders, picking up cans and keeping them inside the huge sack. She seemed aloof from everything around her, very familiar with her “job”. I felt like taking her away of there, giving her a proper meal, buying a nice dress for her and registering her in a school; but I didn’t… There are so many children like that in Bangladesh, living in the streets, working as slaves to bring 30 cents of euro home at the end of the day. What a shame, Lord! Help us to be your hands to bring out of their degrading situation as much children as we can.

No creo que la niña que aquí ves tenga más de 6 añitos. Le he tomado estas fotos hoy en una calle en Dhaka. Iba por la calle, esquivando coches y peatones, con un saco a la espalda, recogiendo latas y guardándolas en su enorme saco. Parecía ajena a cuanto la rodeaba, completamente familiarizada con su “trabajo”. Me dieron unas ganas inmensas de recogerla, darle de comer, comprarle un vestido y matricularle en una escuela como Dios manda. No lo he hecho… Hay tantos niños así en Bangladesh, viviendo en la escuela de la calle, trabajando como esclavos para llevar 30 céntimos de euro a su casa al final del día. ¡Qué pena, Señor! Ayúdanos a ser tus manos para sacar a cuántos niños podamos de esta indigna situación.


31/10/2009

La guerra. War

This is something I have found on YouTube and is very impressive. Wars in our world in the last millenium.

He encontrado esto en YouTube. Impresionante. Acerca de las guerras en el mundo en el último milenio.


27/10/2009

Mantén vivos tus sueños. Keep your dreams alive. Tomar shopno jibito rakho.


Keep your dreams alive, because if your dreams die, life is like a bird with broken wings that cannot fly.

----------------

Mantén vivos tus sueños, porque si tus sueños mueren, la vida es como un pájaro con las alas rotas, que no puede volar.

23/10/2009

Wangala

Wangala is the annual Mandi Harvesting Festival. Today it took place here in Pirgacha. Thousands of Mandi came. They have prayed together and then performed many nice songs, poems, dances and ancient rites. It has been a beautiful day.

Wangala es la celebración anual de las cosechas en la tribu Mandi. Lo han celebrado hoy aquí en Pirgacha. Han rezado juntos y después ha sido una gran fiesta con canciones, poemas, bailes, ritos ancestrales... Un día precioso.


20/10/2009

Las serpientes. The Snakes. Shap


A while ago, at half past eight, I was in my house reading quietly when suddenly a lot of trouble started amongst the hostel boys. This is quite unusual because Mandi boys are usually very quiet. I went out quickly to see what was going on and I saw the boys milling around and shouting at the top of their voices, “Shap, shap, Brother!” Shap means snake in Bangla. They were surrounding two quite big snakes, more that 1,5 m long and 5 cm diameter. They were beating them seriously. They shouted like fools. Their own fear excited them and made them scream. After some minutes, they managed to give the snakes the coup de grace. At that very moment those standing in second row, scared half to dead, became bolder and they also started beating the already dead snakes. Then started the spicy comments, the explanations, the tales, the “I saw them first”… They opened their mouths to see their teeth, and after enjoying their victory, they decided to bury the snakes. They dug a deep grave and put them inside. Then they put sand to erase the traces of blood. I have to say that it was impossible to make them go back to the study room to do their homework for tomorrow. Why the snakes give a free rein to our atavistic fears?


Hace un rato, a las ocho y media de la noche, estaba yo en mi casa tranquilamente, cuando de repente se armó una algarabía tremenda entre los muchachos del internado. Esto no es normal, los chicos mandi son generalmente muy tranquilos. Salí corriendo a ver qué pasaba y vi a los chavales arremolinados y gritando desaforadamente: “Shap, shap, Brother!” Shap significa serpiente en bangla. Estaban en torno a dos serpientes de buen calibre, más de metro y medio de largo y unos cinco centímetros de diámetro. Y les estaban dando palos de los lindo. Golpeaban y gritaban como locos. El mismo miedo que les tienen a las serpientes les excitaba y les hacía vociferar. Al cabo de varios minutos consiguieron darles el golpe de gracia en la cabeza. En ese momento, todos los que estaban en segunda fila, muertos de miedo, se envalentonaron y también ellos empezaron a palo limpio con las serpientes ya muertas. Después empezaron los sabrosos comentarios, las explicaciones, las leyendas, los “yo la vi primero”… Les abrieron la boca para verles los dientes, las tocaron. Y después de saborear el triunfo, decidieron enterrarlas. Cavaron una fosa considerable y allá las echaron. Luego con arena borraron los rastros de sangre que habían quedado. Ni que decir tiene que no hubo manera de que se volvieran a la sala de estudio a hacer los deberes para mañana. Hay que decir que en el dispensario de la parroquia atienden cada noche a varias víctimas de mordeduras de serpiente. ¿Qué tendrán las serpientes que desatan en nosotros todos nuestros miedos atávicos?

16/10/2009

El Dios evidente. The palpable God


I already told something about him before. His name is Manuel, 6 year-old. He lives in a neighbour house. His brothers go to school, but he does not because he is deaf-mute. He does not hear, does not speak, but he laughs and smiles better than nobody in the world. He is very sensitive to affection. Every time he sees me, he starts laughing and giving out sounds and you really feel a huge joy seeing him happy. O Lord, you make yourself palpable in Manuel’s infectious laughing. You always make yourself palpable in the smallest ones, the poorest ones, the neediest ones.




Ya conté algo de él otro día. Se llama Manuel, tiene 6 años. Vive en una casa cerca de la nuestra. Sus hermanos van a la escuela pero él no. Es sordomudo. No oye ni habla, pero sonríe y se ríe mejor que nadie en el mundo. Es muy sensible al cariño. Cada vez que me ve, empieza a reír y a emitir esos sonidos imprecisos típicos de los sordomudos, y da una alegría enorme verle. Señor, qué evidente te haces en la risa contagiosa de Manuel. Siempre te haces evidente en los más pequeños, los más pobres, los más necesitados.


09/10/2009

La vida en un pueblo Mandi. Daily life in a Mandi villaje. Mandi gramer doinik jibon

This is a precious document. It’s a video taken in small village of Mandi tribals (the people we are living with). In this video, nothing goes to waste. If you are patient enough (5 minutes in YouTube) you will be able to see the houses they are living in, how they cook, the way they take care of their children, how they hand-woven their rugs, how their houses are inside, where they sleep, how are their shops, the way they wear men and women, the plays they play. Everything happens in a natural environment where persons and domestic animals live together. I am very grateful to Fr. Shitol Rozario, the author of the movie, for allowing me to put it in this blog.

Éste es un documento precioso. Se trata de un vídeo filmado en un pueblecito de la tribu Mandi, la gente con la que vivimos. No tiene desperdicio. Si tienes paciencia (son 5 minutos de YouTube) podrás ver cómo son las casas en las que viven, cómo cocinan, cómo quieren a sus niños, cómo tejen las esteras, cómo son las casas por dentro, dónde duermen, cómo son las tiendas, cómo visten hombres y mujeres, a qué juegos juegan los jóvenes. Todo ellos en un hábitat en el que conviven personas y animales domésticos (perros, cabras, gallinas, cerdos). Le agradezco al P. Shitol Rozario, que rodó el vídeo, la gentileza de poder publicarlo en este blog.




06/10/2009

Jisuna rasong

When I was going for class this morning, a group of children was going ahead of me. I was going to the High School; they were going to their Primary School. One of them looked back and saw me coming. Suddenly, he stopped, looked at me, joined his small hands as a sign of respect, and greeted me with a crystalline voice, “Jisuna rasong” (Blessed be Jesus, in Mandi language). Even though every day people greet me in the same way, this morning I was moved. God had sent me a kid, an angel, to remind me of who I am and what I came for here: to be a presence of God amongst the people of Bangladesh. Thank you, Lord, for sending me so many signals; I only ask you to be able to decipher them.



Cuando iba a clase esta mañana, unos muchachitos iban delante de mí. Yo a la escuela secundaria, ellos a su escuela primaria. Uno de ellos miró para atrás y me vio venir. De repente se quedó quieto, me miró, juntó sus manitas en señal de respeto y me saludó con una vocecita cristalina: “Jisuna rasong” (Alabado sea Jesucristo, en lengua mandi). A pesar de que todos los días la gente me saluda de la misma manera, hoy me emocioné. Dios me había enviado un niño, un angelito, para recordarme quién soy y qué he venido a hacer aquí: ser una presencia de Dios entre las gentes de Bangladesh. Gracias, Señor, por enviarme tantas señales; sólo te pido que sepa descifrarlas.

01/10/2009

La fuerza de la debilidad. The power of weakness


I just come back from our annual retreat in Dinajpur, with my Marist Brothers and a Brother of Taizé. It was about Saint Paul. Very good. What I keep in my heart is a sentence from St. Paul that I have heard a thousand times but that this time seemed new to me, “When I am weak, then I am strong.” It made a deep impression on me because few times in my life I have felt so weak: a stranger in a new country, without knowledge of the language and culture, nothing is done, everything is to be done, any of the features that usually make people think that we are strong in other countries (schools, houses, cars, land). Weak, Marists are very weak in Bangladesh, and I am the weakest. However, according to St. Paul it is now when we are strong. Inch Allah God’s power be visible through my weakness.

Acabo de llegar de una semanita de retiro en Dinajpur, con mis hermanos maristas y un hermano de Taizé. Sobre San Pablo. Muy bueno. Y me quedo con una frase que había oído tropecientas mil veces en mi vida, pero que esta vez me pareció nueva: “Cuando soy débil, entonces soy fuerte.” Y me ha calado hasta dentro porque pocas veces en mi vida me he sentido tan débil: extranjero en un nuevo país, sin conocimiento de la lengua y las costumbres, nada hecho, todo por hacer, ninguna de las características que a veces hacen que la gente nos perciba como poderosos en otros países (colegios, casas, coches, terrenos). Débiles; los Maristas somos muy débiles en Bangladesh. Y yo más que ninguno. Pero la frasecita de S. Pablo dice que entonces es cuando soy/somos fuertes. Ojalá (Inch Allah) que la fuerza de Dios se haga visible a través de mi debilidad.

26/09/2009

Mi amigo es ahora mi Superior. My friend is now my Superior


The General Chapter of the Marist Brothers just elected today Br. Emili Turú as our new Superior General. To me is not a distant name or figure. He is one year older than I am, and I have lived with him in two different periods, as a student and as responsible for the formation of our young Brothers. I mean, I know him, I appreciate him, and he is my friend. Even though our paths separated many years ago, I am still filled with admiration for him. Now, he is not only a friend, but also my Superior General, that is, the person through whom God will speak to me. I congratulate you, Emili, and I congratulate myself for having known you and for having you as a reference. May Our Good Mother guide you and guide us through you.



El Capítulo General de los Hermanos Maristas acaba de elegir al H. Emili Turú como nuevo Superior General. Para mí no es un nombre más o una figura lejana. Tiene un año más que yo, y he vivido con él en dos períodos diferentes, como estudiantes y como responsables de la formación de nuestros jóvenes maristas. Quiero decir con esto que le conozco, que le aprecio, que es mi amigo. Aunque hace ya muchos años que nuestros caminos se separaron, sigo teniendo gran admiración por él. Ahora además de un amigo es mi Superior General, es decir, la persona a través de la cual Dios me va a hablar. Te felicito, Emili, y me felicito por haberte conocido y por tenerte ahora como punto de referencia. Que Nuestra Buena Madre te guíe y nos guíe a través de ti.

19/09/2009

La ambulancia de los pobres. Poor’s ambulance

This is the only way the poor in our area can afford to bring their sick to the hospital. That makes me sad. O Lord, some so much and others so little… Arouse our sense of compassion so that these things could not happen.

Ésta es la única manera que los pobres de nuestra zona pueden utilizar para llevar a sus enfermos al hospital. Da mucha pena verles. Señor, unos tanto y otros tan poco… Despierta nuestro sentido de la compasión para que este tipo de cosas no sucedan.

16/09/2009

Si esto no es amor, entonces, ¿qué es amor? If this isn’t love, then what is love? Khati bhalobasha

A friend of mine had a contract with Insurance Company; you know, you invest a certain amount and at the end your get 10 times more. If you withdraw the money before term, you get only the amount you invested. His sister is to celebrate an important event and his family is short of money, so that he decided to cancel his insurance and use the money for his sister’s party. He cancels a life insurance to give his sister a good party. Of course his sister knows nothing about that and never will know. “All for my sister,” he told me. Isn’t it pure altruism? If this is not love, then what is love?



Un amigo mío Bangladesí tenía contratado una especie de seguro de vida; ya sabes, pones una cantidad de dinero y al final te dan diez veces más de lo que pusiste. Si retiras el dinero antes de plazo te devuelven sólo la cantidad que pusiste. Su hermana va a celebrar un importante acontecimiento y la familia andaba corta de dinero, así que decidió renunciar a su seguro y emplear el dinero para la fiesta de su hermana. Renuncia a un seguro para proporcionar una fiesta digna a su hermana. Por supuesto su hermana no sabe nada y nunca lo sabrá. “Todo por mi hermana,” me dijo. ¿No es esto altruismo en estado puro? Si esto no es amor, entonces ¿qué es amor?

11/09/2009

Gente culta. Cultured people

Pirgacha is a very small village. Here people belong mainly to the Mandi tribe, but there are also some Hindu Mandai families. They are simple people, most of them farmers and craftsmen. Poor and honest. In such a context one doesn’t expect that one of their favorite hobbies is to play chess (daba). In my home country (Spain) chess is for intellectuals; here is for farmers, carpenters and ricksawallas (tricycle drivers). It’s amazing. That means that people here are cultured even though many of them left the school after primary level. Culture is not only science and knowledge, is much more than that: tradition, meditation, beliefs, conception of the world… And for that, Bangladeshi in general and Mandi in particular, are very rich. Once again I can’t help being surprised and learning from these people.



Pirgacha es un pueblecito pequeño, muy pequeño. La gente pertenece mayoritariamente a la tribu Mandi, aunque hay también varias familias hindúes (etnia Mandai). Son gente sencilla, agricultores y artesanos. Pobres y (pero) honrados. Uno no se espera en tal contexto que uno de los pasatiempos principales sea jugar al ajedrez (daba). En mi España natal, jugar al ajedrez es cosa de intelectuales; aquí es cosa de labradores, carpinteros e incluso de ricksowalas (conductores de rickshaw – triciclos para transporte de personas y mercancías). Es sorprendente. Indica que esta gente es gente culta aunque no hayan pasado de la escuela primaria. La cultura no es sólo ciencia y conocimientos, es mucho más: tradición, meditación, creencias, concepción del mundo… y en eso los bangladeshís en general, y los Mandi en particular, son riquísimos. Está visto que uno no deja de asombrarse y aprender.

31/08/2009

Éste es el momento de vivir. This is the time to be alive.Eita bachar shomoy


Thank you, Lord, for my life and for those who brought me into it. Thank you for offering me this blank book which only has a title (my name) and a certain number of pages, at the end of which my book will be closed and given back to you. May I write the remaining pages with words of love and life.

----

Gracias, Señor, por la vida y por quienes me la dieron. Gracias por ofrecerme este libro en blanco que sólo tiene título (mi nombre) y un número determinado de páginas, al final de las cuales mi libro se cerrará y te será devuelto. Ojalá sepa escribir las páginas que me quedan con palabras de amor y de vida.

29/08/2009

La niña de la limpia mirada. Clean eyes’ girl


I advise you to watch this girl’s picture for a while. Her name is Jemi, she studies in class 5 and attends my computer lessons. She is clever and picks everything up quickly. Two months ago she had never seen a computer before, but now she knows lots of things. What can you see in her eyes? I see fairness, joy, purity, calmness, and a bit of coquettish. May she grow up in the same way she has done it so far, and may she become a living school to her future children. I wish the same thing to all the Mandi, Mandai and Bengali children in Pirgacha, God willing.



Te recomiendo que mires la foto de esta niña durante un ratito. Se llama Jemi, va a 5º de primaria y viene a clase de ordenadores. Es más lista que el hambre, lo aprende todo enseguida. Hace un par de meses no había visto un ordenador en su vida, y ahora sabe un montón de cosas. ¿Qué ves en sus ojos? Yo veo limpieza, inocencia, serenidad, un puntito de coquetería, aplomo. Ojalá crezca como lo ha hecho hasta ahora y se convierta en una escuela viviente para sus futuros hijos. Lo mismo deseo para todos los niños mandi, mandai y bengalíes de Pirgacha. Con la ayuda de Dios.

26/08/2009

Cómo explicarlo si no lo has vivido. Llama de amor viva. How to explain it if you didn’t experience it? Flame of living love. Jibito bhalobashar agun.

Some days ago, during one of the customary power cut we enjoy here, I spend some minutes shooting a candle’s flame. If you pay attention, you will be able to see that some mosquitoes approach the fire like attracted by its beauty and warmth. Some of them approached so much that they burned in it. Only those mosquitoes know really what the flame is. That made me think that in our life we only know really what we experience. There are many things difficult to explain: what friendship is, what love is, what the love of God is… How to explain it if you didn’t experience it? Paul VI said once that our world needs more witnesses than masters. John of the Cross put it this way: Flame of living love.





El otro día durante uno de los habituales cortes de corriente de los que gozamos me entretuve filmando la llama de una vela. Si te fijas, verás que algunos mosquitos se acercan a la llama, como atraídos por su belleza y calor. Y algunos se acercan tanto que se queman en ella. Sólo esos mosquitos saben realmente lo que es la llama. Esto me hizo pensar que en la vida sólo conocemos realmente lo que experimentamos. Hay muchas cosas difíciles de explicar: qué es la amistad, qué es el amor, qué es el amor de Dios… ¿Cómo explicarlo si no lo has vivido? Decía Pablo VI que el mundo necesita más testigos que maestros. Juan de la Cruz lo dijo de otra manera: Llama de amor viva.

21/08/2009

El monzón. The monsoon. Borshakal

It has come late, but eventually it has come. People already were thinking that they could not be able to plant rice owing to a lack of water. The monsoon is here. That means that it rains and rains and rains. Not always torrentially, sometimes slowly, but all the time. You cannot go out without your umbrella; you never know when you will have a shower. In many places there are floods. The fields become waterlogged and so do the roads. Slipping is the easiest thing to do and not only for pedestrians but especially for cyclists and motorcyclists. You wash your clothes but they don’t dry. When you take your clothes from your closet, it’s wet. When you go to bed at night, bed sheets are also damp. The lanterns, mobiles and computer’s batteries run down quickly. Water, water and water. That’s the monsoon. But thanks to this water, rice grows up and people will be able to have food next year. Blessed be you, Sister Water, coming from heaven.



Ha llegado tarde, pero ha llegado. La gente ya creía que no iba a poder plantar el arroz por falta de agua. El monzón está aquí. Esto quiere decir que llueve y llueve y llueve. No siempre torrencialmente, a veces suavemente, pero todo el tiempo. No puedes salir de casa sin paraguas; nunca sabes cuándo va a caer un chaparrón. En algunos sitios hay inundaciones. Los campos están encharcados y las carreteras también. Pegarse un resbalón es lo más fácil no sólo para los peatones, sino también para ciclistas y motoristas. Lavas la ropa, la tiendes, pero no se seca. Y cuando te vas a poner la ropa que tienes en el armario, está húmeda. Cuando te acuestas por la noche las sábanas están también mojadas. Las baterías de las linternas, teléfonos móviles y ordenadores se gastan en poco tiempo. Agua, agua y más agua. Esto es el monzón. Pero gracias a esta agua, el arroz crece que es una bendición, y la gente tiene comida asegurada para el año que viene. Bendita seas hermana agua que viene del cielo.

19/08/2009

Pirgacha a la luz de la luna. Pirgacha under moonlight


I took this picture by eleven o’clock at night. Isn’t it beautiful?

Esta foto está tomada a las once de la noche de una noche de luna llena. ¿A que es bonito?



13/08/2009

Niños que crecen rodeados de cariño. Beloved children


If you come to Pirgacha, I am sure you will be amazed by the way the Mandi educate and love their children. You can say that here children grow up beloved by their parents and the whole community. Children are everybody’s children. In that way, they grow up loved, prized, well balanced, and smiling. I haven’t seen the slightest violent gesture against children at home, on the streets, in the school. All teach them what is good and what is not. As a result people are peaceful, honest, polite, friendly, and respectful. I have been living in many countries but it’s here where I have found the most beautiful and peaceful smiles.


Si vienes a Pirgacha, seguro que te sorprenderá cómo los Mandis educan y quieren a sus niños. Se puede decir que los niños crecen rodeados del cariño de sus padres y de toda la comunidad. Los niños son de todos. Y así crecen queridos, apreciados, equilibrados, sonrientes. No he visto el mínimo gesto violento hacia los niños, ni en casa, ni en la calle, ni en la escuela. Todos les van enseñando poco a poco lo que está bien y lo que no lo está. El resultado es gente pacífica, honrada, educada, amistosa, respetuosa. De todos los lugares en los que he vivido es aquí donde he encontrado las más maravillosas sonrisas.

09/08/2009

Querido Desconocido. Dear unknown. Amar priyo ojana


I know very well that we are not through easy times, economically speaking. What a state things are in: crisis, people losing their jobs; times are not ones to joke around… But somebody, unknown person, has put an unbelievable gesture of good will sending the money s/he was going to spend for holidays to the poor in Bangladesh. In this particular moment s/he has been able to understand that, maybe others are going through worst times. When I learnt it, barely could believe such a thing could happen, because since financial crisis started, even NGOs are giving much less than before. Without doubt, God himself has inspired this gift. I thank the Lord because there are persons like that in this world, able to share what they have with those who have less.
God bless you, my unknown friend, amar priyo ojana.


Sé muy bien que no son buenos tiempos económicamente hablando. Hay crisis, la gente pierde sus empleos; no está el patio como para andarse con alegrías… Pero alguien ha tenido un gesto maravilloso y ha enviado el importe de lo que pensaba gastarse en sus vacaciones a los pobres de Bangladesh. Con la que está cayendo, ha sido capaz de pensar en que quizá haya otros que lo estén pasando peor. Cuando me lo dijeron, casi no podía creerlo porque desde que empezó la crisis, incluso las ONGs están dando mucho menos que antes. No me cabe duda de que Dios mismo le ha inspirado este don. Le doy gracias a Dios porque hay en el mundo personas como usted, capaces de dar de lo mucho o poco que tengan para socorrer a quienes están más desfavorecidos. Que Dios le bendiga, amigo/a mío/a, amar priyo ojana.

03/08/2009

Los miserables. Les miserables


The boys you can see in the picture are tea-workers’ children in Sreemongol area. Choose one of them and I will tell you that his mother works nine hours a day picking up tea leaves (it has to be done one by one), standing in the middle of the plantation by hot or cold weather, often under a heavy rain. She gets 30 taka a day for that (less than half a US dollar). His father gets the same salary working in the tea factory or in the fields. They live in miniscule one-room houses where 6, 8 or 10 persons crowd together, with sometimes cattle with them. Of course the house doesn’t belong to them. The children in the picture have been taken away from the tea gardens by catholic missionaries who try to give them education, the only thing that can get them out of the semi slavery situation they are living in. We have been called to go there and do something for them. We will try.



Estos niños que ves aquí son hijos de obreros que trabajan en los cultivos de té en la zona de Srimongol. Elige uno cualquiera de ellos y te diré que su madre trabaja nueve horas diarias recogiendo hojas de té (se recogen una a una), de pie, haga frío o calor, llueva o no, por un salario de 30 takas al día (30 céntimos de euro). Su padre recibe el mismo salario por trabajar el mismo número de horas en la fábrica de té o cavando en los campos. Viven en casas minúsculas de una sola habitación en la que se amontonan 6, 8 ó 10 personas, y a veces también una vaca o corderos o gallinas. La casa no les pertenece. Los niños de la foto han sido sacados de los campos de té por misioneros católicos, que tratan de darles una buena educación, lo único que puede realmente sacarles de la situación de semi-esclavitud en la que viven sus familias. Nos han pedido ir a esa zona y hacer algo por algunos de los miles de niños y niñas que sufren este inhumano entorno. Lo vamos a intentar.

28/07/2009

Compañeros Maravillosos. Marvelous Companions


Five Marist Brothers have come to visit me. They were the Provincial and his four councilors. They have spent a couple of days with me. I have shown them Pirgacha, the school where I work, the parish where I pray, the house where I live, the boys and girls with whom I share my time and energy, the people who surround me. I have found in them a bunch of Marvelous Companions. They have encouraged me and strengthened me. We have prayed together. It was like having the whole Marist family in my house. Thanks, Mike, Geoff, Ventura, Francis and Martí for making me feeling well with myself, with Br. Mark and with the work we are starting to do in Pirgacha.


Han venido a verme cinco Hermanos Maristas. Eran el Provincial y sus cuatro consejeros. Han pasado conmigo un par de días. Les he enseñado Pirgacha, la escuela donde trabajo, la parroquia en la que rezo, la casa en la que vivo, los muchachos y muchachas con los que convivo, la gente que me rodea. He encontrado en ellos a unos Compañeros Maravillosos. Me has animado y fortalecido. Hemos rezado juntos. Ha sido como tener a toda la familia marista en mi casa. Gracias Mike, Geoff, Ventura, Francis, Martí, por hacerme sentir bien conmigo mismo, con el H. Mark y con la labor que estamos comenzando en Pirgacha.

27/07/2009

Maravilla de la creación. Creation’s wonder

Look at that enormous leaf that has fallen from a tree close to my house. It’s more than one meter long and 75 cm large. Another creation’s wonder. Poor people use it as an umbrella, and those who are not poor use it as well when they have forgotten their umbrella at home.


Mira qué hoja más enorme ha caído de un árbol cercano a mi casa. Mide más de un metro de largo y unos 75 cm de ancho. Una maravilla más de la creación. La gente pobre las usa como paraguas, y los que no son pobres también cuando se les ha olvidado el paraguas en casa.









20/07/2009

Me llamo Luz. My name is Light. Amar nam Alo


In Dhaka there are tens of thousands of beggars. You can give alms to one of them, but to next ones you don’t give anything, sometimes not even a glance. Some days ago, some friends of mine were chatting on the street when a small girl, 10 year-old, approaches them begging. One more beggar, you know… They were about to tell her to get lost when they noticed her face: a beautiful, innocent, cute face. And her black, shining, bright eyes. And her crystalline, shy voice. Suddenly someone asked her, “What is your name?” “My name is Light (Amar nam Alo)”, she replied… There was a break in the conversation… and after a while, together, all my friends instinctively opened their purses to give some money to that girl: the bright girl whose name is Light.

Unfortunately other beggars are not so handsome nor have they beautiful names, but all of them carry a dramatic history on their shoulders. We have the frustration that we cannot do anything for them, but we can add our small drop in the solidarity and charity’s ocean… and we have our prayer.



En Dhaka hay decenas de miles de mendigos. Le das una limosna a uno, pero a los siguientes ya no les das nada, a veces ni siquiera les miras. Hace unos días un grupo de amigos míos estaba charlando en la calle cuando se les acerca una niña de unos 10 años pidiendo limosna. Una más. Estaban a punto de mandarle a paseo cuando se fijaron en su rostro. Un rostro bellísimo, inocente. Y en sus ojos negros brillantes, luminosos. Y en su voz cristalina y tímida. De pronto alguien le preguntó: “¿Cómo te llamas?” “Me llamo Luz (Amar nam Alo).” Un ángel pasó por encima del grupo, y como un solo hombre, todos mis amigos echaron instintivamente mano al bolsillo para darle una limosna a la niña. La niña luminosa que se llama Luz.

Lamentablemente otros mendigos no son guapos, ni tienen nombres bonitos. Pero todos tienen una dramática historia a sus espaldas. Nos queda la frustración de no poder hacer nada por ellos. Nos queda poner nuestra pequeña gota en el océano de la caridad solidaria… Y nos queda la oración.

19/07/2009

Un amigo es un tesoro. A friend is a treasure




I just have spent a few days in Thailand, attending a meeting. There I have met a friend that I haven’t seen in 15 years. It’s a very good friend of mine. Even though we haven’t had much time to talk, seeing him has been wonderful. A friend is a treasure, a diamond. It’s fantastic to know that someone loves you, listen to you, pray for you, and remain loyal to you above opinions, ideas and circumstances. Reciprocally it’s wonderful to love someone, listen to him, pray for him and be loyal to him whatever happens. Friendship is also a gift from God, a taste of what heaven will be. Thank you, Lord, for Diego and for all the friends you have given me.


Acabo de pasar unos días en Tailandia asistiendo a una reunión. Y allí me he encontrado con un amigo que no veía desde hacía 15 años. Un buen amigo. Aunque no hemos tenido mucho tiempo para hablar, sólo el hecho de verle ha sido estupendo. Un amigo es un tesoro, un diamante. Es fantástico saber que alguien te quiere, te escucha, reza por ti y te es leal por encima de opiniones, ideas y circunstancias. Y la recíproca también es cierta: es maravilloso querer a alguien, escucharle, rezar por él y serle fiel pase lo que pase. La amistad también es un regalo de Dios, un anticipo del cielo. Gracias, Señor, por Diego y por todos los amigos que me has dado.

10/07/2009

¿Has comido arroz? Did you eat rice? Bhat kheyechen?


In Bangladesh it’s a very common thing people greeting you with this expression, “Did you eat rice? (Bhat kheyechen?” Translated into English would be, “Did you eat?” For them a meat without rice is not understandable. Then they ask you what you ate. In Bangladesh eating is very important, and commensality as well, I mean eating in other’s house, other’s food. Since you have eaten what your host offers you, you become his/her friend. Even though Bangladesh is a Muslim country, they have a strong Hindu background where casts don’t mix amongst them, especially for eating. So, accepting and eating someone’s food you tell him/her that you love him/her, that you are his/her friend.

So, you can now realize how important and meaningful is the celebration of the Eucharist here, where everybody eat form the same bread and drink the same wine. It’s a value-added to our great sacrament.



En Bangladesh es muy común que la gente te salude con esta expresión: ¿Has comido arroz? (Bhat kheyechen?), lo cual, traducido al español sería: ¿Has comido?; porque para ellos una comida sin arroz es inconcebible. Acto seguido te preguntan qué comiste. Jóvenes y mayores te hacen la misma pregunta como saludo. Y es que en Bangladesh comer es muy importante. Y la comensalidad también, quiero decir comer en casa de otra persona, la comida de otra persona. Cuando has comido lo que tu anfitrión te ofrece, quiere decir que eres su amigo. En un país como éste que, aunque musulmán, tiene un fortísimo trasfondo hindú, en el que las castas no se mezclan, especialmente para comer, aceptar la comida de alguien es decirle sin palabras que le quieres, que eres su amigo.

Puedes comprender entonces la importancia y el significado que aquí adquiere celebrar la Eucaristía, donde todos comemos del mismo pan y bebemos del mismo vino. Un valor añadido a nuestro gran sacramento.

06/07/2009

¿Quién es el intruso? Who is the intruder?


There is a spider in my bathroom; a huge spider. At the beginning I used to blow her with my shoe, but next day another spider was at the same place. Now I have got used to her silent presence. I considered her like an intruder in my bathroom, but later on I said to myself that probably she considered me like an intruder as well entering her territory several times a day to bother her. So that now we are good neighbours; I leave her in peace and she catches some mosquitoes that could bite me.


Hay una araña en mi cuarto de baño. Una araña descomunal. Al principio la mataba de un zapatazo, pero al día siguiente ya había otra en el mismo sitio. Ahora ya me he acostumbrado a su presencia silenciosa. La consideraba como un intruso en mi cuarto de baño, pero después me dije que probablemente la araña me consideraba a mí como un intruso que entraba allí varias veces al día a molestar. Así que ahora somos buenos vecinos, yo la dejo tranquila y ella caza unos cuantos mosquitos que podrían picarme.

02/07/2009

La firma. The signature

Yesterday our Pirgacha High School's students got their results from the 1st term. Now their parents have to sign the report before bringing it back to the school. Most of our boarding boys went to their houses for that purpose. But this morning, a boy came to me with his report and asked me to sign it. “But I am not your father, why don’t you go home like your fellows?” “Because my house is very far away, and besides my parents are not there.” “Where are your parents?” I replied. “My mother works in Dhaka and my father…”, he didn’t finish the sentence. Who knows what happens with his father… Of course, as I usually do, I don’t ask questions that can hurt the young people. Then he said, “You are like my father here.” I signed the report, he failed two subjects. I told him to study a bit harder and gave him some biscuits. He went away happy. Oh, Lord, I ask you again to help me to help these Bangladeshi youth. May I be able to be your hands and your heart to them.




Ayer les han dado las notas a los alumnos de la escuela de Pirgacha. Como es normal, los padres tienen que firmar el boletín antes de devolverlo a la escuela. La mayoría de los chicos internos han ido a sus casas para eso. Pero esta mañana, un chico me vino con el boletín y me pidió que se lo firmara. “Pero yo no soy tu padre, ¿por qué no vas a casa a que te lo firmen?” “Porque mi casa está muy lejos, y además mis padres no están allí”. “¿Dónde están tus padres?”, le pregunté. “Mi madre trabaja en Dhaka, y mi padre…”, no terminó la frase. Vete a saber qué pasa con su padre… por supuesto, según mi costumbre, no hago preguntas que puedan herir a los chicos. El caso es que me dijo: “Tú eres como mi padre ahora.” Le firmé el boletín, tenía dos suspensos. Le dije que hay que estudiar un poquito más y le di unas galletas. Se marchó contento. Otra vez te pido, Señor, que me ayudes a ayudar a estos jóvenes bangladeshís; ojalá sepa ser tus manos y tu corazón para con ellos.

24/06/2009

Pongamos que se llama XYZ. Let’s put that his name is XYZ

Let’s put that his name is XYZ. It’s a Bangladeshi boy from the minority tribe Mandi. He’s 15. As a result of the circumstances, his mother migrated to Dhaka (the capital city) to work in a beauty parlour as many other Mandi women have to do. There, she lives and works to earn a miserable salary having to suffer all kinds of coercions. A bit later, his father also went to Dhaka to work as a porter in a building, which means he has to do all kinds of works, also for a miserable salary. Father and mother in Dhaka, but living separately. Their children scattered in grandparents’ house and in boarding schools sponsored by the Catholic Church. XYZ feels the lack of father and mother. From time to time he comes to my house; sit down silently without saying anything. He only wants to be here. I give him coffee and milk and biscuits, I ask him questions without importance, and I try to be the adult presence that he needs. And I can tell you that XYZ pays me back with his friendship and a bombproof fidelity. O Lord, help me to help XYZ and so many other boys in the same situation in these forests of Bangladesh.

Pongamos que se llama XYZ. Es un chico bangladeshí de la muy minoritaria tribu mandi. 15 añitos tiene. Como consecuencia de las circunstancias, su madre se fue a trabajar a Dhaka (la capital) en un beauty parlour (salón de belleza para mujeres) como tantas otras mujeres mandi. Allí vive y trabaja por un salario miserable y sujeta a toda clase de coacciones. Al poco, el padre de XYZ también se tuvo que ir a trabajar a Dhaka, como portero de un inmueble, lo que significa que tiene que hacer de todo; también por un mísero salario. Padre y madre en Dhaka, pero viviendo separados. Los hijos repartidos entre los abuelos y los internados gratuitos patrocinados por los misioneros católicos. A XYZ se le nota la ausencia de padre y madre. De vez en cuando se viene a mi casa, se sienta, y casi no dice nada. Sólo quiere estar aquí. Le doy un café con leche y galletas, a veces un librito para leer, le pregunto cosas sin importancia, intento ser la presencia adulta que le dé la seguridad que necesita. Y te puedo decir que XYZ me paga con creces, con su amistad y una fidelidad a prueba de bombas. Señor, ayúdame a ayudar a XYZ y a tantos otros muchachos en su misma situación en estos bosques de Bangladesh.

Labels

"noche de luna" abortion aborto agua alegría amazing amigo amistad amor araña arroz astonished bangla bangladesh baromari becker beggar bengali bicho bliss boarding boys bug champagnat chicos children children workers christian comensalidad comida commensality companions compañeros computer confianza constancia creación crisis cristiano cristianos culture desconocido deseo Dhaka Dios don't kill them educación education ekushey electricity enjoy enorme escuela eucaristía. eucharist eugenio ewald frank eyes family fever fidelidad fidelity fiebre fiesta financial crisis flame flu friend frienship funny future futuro generosidad gimnasia girl girls God good friday gozada gracias a Dios gratuidad gripe hapiness hoja homrich hospital hospitalidad hospitality hostel image imagen impressive internado Jesus joy khulna kids leaf learning light limpio llama local dress love luz lágrima madre mandai mandi maravilla maravillosos marist marist brothers marista mark poro marvelous mary maría meat mendigo mirada miserable misionero missionary monsoon montecanal monzón moonlight mother muscles muslim musulman mymensing naturaleza nature night niña niños niños trabajadores no los matéis notas ojos oración orgullo padres parents party people perseverance pirgacha pobres poor portable pozo prayer proud results rezos rice rickshaw rubbish collectors rwanda school smile sonrisa sorprendente sorpresa spider sreemongol student study teacher tear television thanksgiving traje típico trust unknown uwavutse viernes santo water well wish wonders

Google Directorio